Bienvenidos al Mundo de la Traducción e Interpretación de Lengua de Señas
Por muchos años, exactamente 28, me he dedicado a una labor que me ha permitido entra a un mundo maravilloso lleno de retos y alegrías, pero también de aprendizajes, y desaprendizajes, de luchas y de reconocimientos, de lenguas y culturas distintas, que me han enriquecido como persona, profesional y como ser humano; ese mundo es la comunidad Sorda y la lengua de señas, a la que siempre estaré muy agradecido por permitirme conocerlos y aprender de ellos, este blog y mis escritos estarán dedicados a contribuir a que este conocimiento se pueda difundir y seguir siendo un aliado en sus luchas.
Para iniciar este blog, empezare respondiendo esta pregunta recurrente:
¿Basta con saber lengua de señas para ser intérprete?
La respuesta corta es NO, !no es suficiente!, y la experiencia de la mayoría de los que hemos iniciado este trabajo de forma empírica, nos lo ha demostrado, con muchas lagrimas y sufrimientos, con muchos ensayos y errores; no es suficiente aprender o dominar bien un idioma para realizar un proceso tan profundo y con tanto esfuerzo cognitivo como la traducción o la interpretación.
Muchos de los que hemos sido denominados "Intérpretes Empíricos" aquí en Colombia, empezamos de forma voluntaria, algunos por motivos religiosos, como es mi caso, que soy Testigo de Jehová hace 39 años, y otros por tener un familiar Sordo o por ser docentes o fonoadiogos, y al iniciar aprendiendo la lengua de los mismos Sordos, fuimos poco a poco apoyándolos como "puentes comunicativos", pero sin saber una técnica, o un procedimiento ético, y muchos menos con las competencias que se requerían para un adecuado proceso de comunicación.
En síntesis no basta con aprender una lengua o saber específicamente lengua de señas para desempeñarnos como intérpretes, requerimos al menos las siguientes competencias que les comparto a continuación, tomadas del Cuaderno de trabajo de la Secretaria de Educación de Bogotá, denominado: Intérprete de la Lengua de Señas Colombiana LSC y Modelos Lingüísticos en Contextos Educativos.1
Habilidades Requeridas para Ser Intérprete de LSC
A continuación citamos las principales habilidades para poder desempeñarse como intérprete de lengua de señas colombiana: 1,2- Habilidades de atención, concentración, memoria, análisis y síntesis.
- Agilidad menta, para poder ordenar la información, extraer ideas principales, y toma de decisiones de forma rápida y pertinente.
- Habilidades de comprensión y expresión en ambas lenguas.
- Habilidad para producir discursos y textos en español y lengua de señas de forma fluida.
- Habilidades para seleccionar información relevante, dependiendo el contexto, la situación comunicativa y el publico objetivo.
Una vez ya tenemos claro, que no es suficiente saber la lengua de señas colombiana para desempeñarse como traductor o intérprete de lengua de señas, es importante tener claro la definición de estos dos términos.
Traducción
![]() |
Foto de José Luis Brieva |
Interpretación
Bibliografía
1- Cuaderno de trabajo SED Bogota-2004
2- Cartilla del Intérprete y del Modelo de Lengua de Señas Colombiana
3- Documento de orientaciones para el intérprete educativo -INSOR